خزاعی :: شاهدان کویر مزینان

شاهدان کویر مزینان

کویر تاریخی مزینان زادگاه دانشمندان و اندیشمندانی است که سالهاست برتارک زرین صفحات تاریخ و جغرافیای ایران زمین می درخشد. این سایت مفتخر است که جاذبه های گردشگری و متفکرین ، فرهیختگان، علما وشهدای این دیار رابه تمامی فرهنگ دوستان معرفی نماید.
شما مخاطب گرامی می توانید با مراجعه به درباره کویرمزینان بیشتر با مزینان آشنا شوید

تبلیغات
Blog.ir بلاگ، رسانه متخصصین و اهل قلم، استفاده آسان از امکانات وبلاگ نویسی حرفه‌ای، در محیطی نوین، امن و پایدار bayanbox.ir صندوق بیان - تجربه‌ای متفاوت در نشر و نگهداری فایل‌ها، ۳ گیگا بایت فضای پیشرفته رایگان Bayan.ir - بیان، پیشرو در فناوری‌های فضای مجازی ایران
بایگانی
آخرین نظرات
پیوندهای روزانه

۵ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «خزاعی» ثبت شده است

۰۸
ارديبهشت
۰۱

💠 رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در پاکستان روز جهانی قدس را میراث بنیانگذار کبیر انقلاب اسلامی ایران و جهان بینی خاص ایشان دانست و تاکید کرد: برگزاری روز جهانی قدس در اقصی نقاط جهان رسوایی تروریسم دولتی رژیم صهیونیستی و حامیان آن از جمله آمریکا را رقم می‌زند.

💠 «احسان خزاعی(مزینانی)» طی یادداشتی در آستانه روز جهانی قدس با عنوان "فلسطین پاره تن اسلام است" که در مطبوعات پاکستان منتشر شد، گفت: آخرین جمعه ماه مبارک رمضان با دوراندیشی و جهان‌بینی خاص بنیان‌گذار کبیر انقلاب اسلامی به عنوان روز جهانی قدس نامیده شده است. روز قدس میراث ماندگار و از مهم‌ترین یادگارهای ارزشمند امام راحل (ره) است.

💠 وی افزود: برگزاری روز قدس نشان دهنده تقابل حق و باطل و صف آرایی عدالت در مقابل ظلم و جور می‌باشد.

💠 این جمله یادگار حضرت امام خمینی (ره) که «فلسطین پاره تن اسلام است» از این جهت بود که در مقاطعی از زمان مسئله فلسطین به فراموشی سپرده شده بود.

 

 به جمع شاهدان کویرمزینان در تلگرام بپیوندید: https://t.me/shahedanemazinan

  • علی مزینانی
۲۷
ارديبهشت
۹۸

نگذاشتیم نوسانات ارز در بودجه طرح تاپ تاثیر بگذارد

احسان خزاعی گفت که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نگذاشت که نوسانات ارز در بودجه طرح تاپ (طرح حمایت از ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر) تاثیر بگذارد.

به گزارش شاهدان کویرمزینان؛ احسان خزاعی(مزینانی)، معاون توسعه مدیریت و منابع سازمان فرهنگ ارتباطات اسلامی در گفت‌وگو با خبرنگار مهر، درباره میزان تحقق بودجه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در طول سال گذشته به ویژه در دوران نوسانات قیمت ارز در کشور، اظهار کرد: کار فرهنگی الزامات خود را دارد و باید برای انجام آن مقدماتش فراهم شود. پیشبرد برنامه‌های فرهنگی صرفاً محدود به بودجه نیست. بسیاری از روابط فرهنگی ما در خارج از کشور با افرادی است که به صورت خودجوش و عاشقانه و صرفاً بر اثر علاقه خود به فرهنگ ایرانی و بدون هیچ چشمداشتی به فعالیت می‌پردازند.

وی افزود: می‌توانم به شما مترجمانی را معرفی کنم که بدون آنکه از طرف ایرانی سفارشی گرفته باشند، متون ادبیات کلاسیک ایران مانند شاهنامه، بوستان و گلستان سعدی و… را در حوزه ادبیات کلاسیک ترجمه کرده‌اند. حتی مترجمانی اشعار امام خمینی (ره) را ترجمه کرده و بدون چشمداشتی برای انتشار در کشور خود آن را اهدا کردند. در برخی از کشورها، رایزنی‌های فرهنگی از مشارکت‌های مالی و غیر مالی کشور میزبان استفاده می‌کنند، بنابراین انجام کار فرهنگی فقط منحصر به تأمین بودجه نیست، اما به هر حال در توسعه روابط فرهنگی با برخی از کشورهای جهان که توانایی مالی‌شان کم است، نیازمند بودجه و اعتبار هستیم.

خزاعی ادامه داد: بخش‌های مختلف دولت محترم، هم در سازمان برنامه و بودجه و هم در وزارت امور اقتصادی و دارایی همیشه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را در اولویت بودجه قرار داده است. همچنین بانک مرکزی نیز همیشه ما را در اولویت قرار داده است، هرچند که مشکلاتی را در زمینه تأمین ارز داریم.

رایزنی‌های فرهنگی گرفتن مشارکت از نهادهای بومی را در دستور کار دارند

معاون توسعه مدیریت و منابع سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین به تأثیر نوسانات ارزی بر فعالیت‌های این سازمان اشاره کرد و گفت: بالا رفتن قیمت ارز همیشه سازمان را اذیت کرده و در تنگنا گذاشته است؛ این موضوع توان بودجه‌ای ما را پایین می‌آورد. همه مطلع هستند که بودجه کلیه دستگاه‌ها به ریال هست اما هزینه‌های سازمان‌هایی که کار بین المللی می‌کنند مثل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به ارز است، بنابراین وقتی نرخ ارز بالا برود ما در تأمین آن دچار مشکل شده و توان اجرایی ما پایین می‌آید.

رایزن فرهنگی اسبق ایران در گرجستان اضافه کرد: به عنوان مثال ما اگر بخواهیم در کشور دیگری یک نمایشگاه از دستاوردهای فرهنگی کشورمان برپا کنیم، هزینه‌های بسیاری اعم از رفت و آمد به آن کشور، حمل و نقل ملزوماتی که باید در نمایشگاه وجود داشته باشد، چاپ کارت دعوت به نمایشگاه، هزینه‌های پذیرایی و… دارد و همه آنها به ارز باید پرداخت شود. با این اوصاف امیدوارم بتوانیم در شرایط کنونی کشور برنامه‌هایمان را تداوم دهیم و در معرفی فرهنگ ایرانی – اسلامی به جهانیان کماکان ثابت قدم باشیم.

خزاعی همچنین به برنامه ویژه رایزنی‌های فرهنگی ایران در دیگر کشورها پس از نوسانات ارزی در ایران اشاره کرد و ادامه داد: رایزنی‌های فرهنگی ایران در کشورهای مختلف از سال گذشته که مشکلات ارز در ایران بیشتر از گذشته شد، گرفتن مشارکت از نهادهای فرهنگی بومی آن کشورها و بهره مندی از ایرانیان مقیم خارج از کشور و همچنین علاقه‌مندان به فرهنگ و تمدن ایران و اسلام را در دستور کار قرار دادند. به عبارتی تأمین بودجه برخی از برنامه‌های فرهنگی رایزنی‌ها از طریق همیاری انجام شده است.

بودجه طرح تاپ محقق شده است

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی چند سالی است که در قالب طرح تاپ از ترجمه آثار فاخر فارسی به دیگر زبان‌ها در سطح جهان حمایت می‌کند. این طرح نهضتی را در ترجمه آثار فرهنگ ایرانی و اسلامی به سایر زبان‌ها موجب شده و ناشران مطرح کشورها حاضرند در قالب این طرح در زمینه انتشار ترجمه‌ها با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مشارکت کرده و هزینه‌های انتشار را خود تقبل می‌کنند. خزاعی در بخش دیگری از این گفت‌وگو درباره میزان تحقق بودجه طرح تاپ نیز اشاره کرد: طرح تاپ، ایده بسیار فوق‌العاده‌ای بود که توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طراحی و اجرا شد. این طرح پس از اجرا تحولی را در حوزه ترجمه و نشر در خارج از کشور ایجاد کرد و حاصل اجرای آن تاکنون ترجمه و انتشار کتب به زبان‌های مختلف بوده که بیش از ۲۰۰ عنوان از آنها در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برای ایرانیان نیز به نمایش گذاشته شدند.

وی افزود: به صورت کلی عرض می‌کنم که تاکنون هیچ درخواستی برای اجرای طرح تاپ نبوده که عملیاتی نشود. علیرغم تمام محدودیت‌هایی که در بودجه داشته و داریم، اما طرح تاپ برای ما در اولویت کاری قرار دارد و همه درخواست‌ها و برنامه‌ها را عملیاتی می‌کنیم. حتی پیش آمده که ما بودجه را از جای دیگر یا از مرکز دیگری در سازمان تأمین کرده و تا اجرای درخواستی برای ترجمه یک کتاب در قالب این طرح را عملیاتی کنیم. ما به طرح تاپ اعتقاد داریم و تمام تلاش‌مان را می‌کنیم تا محدودیت‌های مالی انجام این طرح موفق را متوقف نکند.

جمع آوری کمک برای سیل‌زدگان داخل کشور توسط رایزنی‌های فرهنگی

خزاعی در بخش دیگری از این گفت‌وگو به جمع آوری کمک برای هم‌وطنانی که در رخداد وقوع سیل در برخی از استان‌های کشور در فروردین گذشته دچار خسارت شدند، اشاره کرد و گفت: مقام معظم رهبری پس از رخداد سیل در فروردین کمک به سیل زدگان را وظیفه همه مردم دانستند و بر آن تاکید کردند. به همین دلیل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ایام تعطیلات عید نوروز دستورالعملی را برای دریافت کمک‌های بشردوستانه به سیل زدگان ایرانی، تهیه و به رایزنی‌های فرهنگی ایران در سایر کشورها ابلاغ کرد.

 معاون توسعه مدیریت و منابع سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اضافه کرد: در آن دستورالعمل به رایزنی‌های فرهنگی ابلاغ شده بود که در کشور محل خدمت خود فراخوانی عمومی را در سایت‌ها و نشریات منتشر کرده و از هم‌وطنان ایرانی ساکن در آن کشورها درخواست کمک کنند. همچنین در اعیاد شعبانیه هم رایزنی‌های فرهنگی جشن‌ها و مراسم‌هایی را برگزار کرده که در حاشیه آنها توانستند کمک‌های مردمی بسیاری را جذب کنند. به عنوان مثال وابستگی فرهنگی ایران در لاهور پاکستان گزارش داد که شیعیان پاکستانی در کمک به خسارت دیدگاه سیل در ایران شور و شوق زیادی از خود نشان دادند و همچنین رایزنی فرهنگی ایران در عراق توانست بیش از ۲۱۰ کامیون از کمک‌های مردمی عراق را برای ارسال به استان خوزستان سازماندهی کند.

کمک دور از انتظار ایرانیان ساکن آلمان به خسارت دیدگان سیل نوروزی

وی همچنین درباره کمک زیاد و دور از انتظار ایرانیان ساکن در آلمان به خسارت دیدگان سیل نوروزی در چند استان کشور اشاره کرد و گفت: رایزنی فرهنگی ایران در آلمان اقدامات ارزنده‌ای را در جمع آوری کمک به سیل زدگان انجام داد. در برلین جمعیتی از ایرانیان زندگی می‌کنند و ما این شهر را به عنوان مرکز جمع آوری کمک‌های مردمی در اروپای غربی قرار دادیم.

خزاعی گفت: کمک‌های مردم این منطقه هم به صورت نقدی بود و هم اعطای اجناسی چون پتو، لباس، دارو، اقلام توانبخشی مانند واکر و… صحنه‌های قشنگی را در ایام جمع آوری آنها شاهد بودیم که خوشبختانه تصویربرداری هم شد. به عنوان مثال کودکی به محل رایزنی فرهنگی آمد و قلکش را که محتوی ۱۵۰ یورو بود به هموطنان اهدا کرد. در کنار این کمک‌ها در حدود دو کانتینر اقلام فرهنگی نیز جمع آوری شد که ما برای رساندن همه آنها به استان‌های سیل زده با جمعیت هلال احمر هماهنگ شدیم.

وی در پایان با اشاره به این نکته که جمع آوری کمک برای هم‌وطنان خسارت دیده در حادثه سیل در مدل کاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نبوده است، گفت: با این اوصاف اما جمع آوری کمک‌های مردمی از خارج از کشور و ارسال آن به استان‌های سیل زده را ادامه خواهیم داد. ارائه این کمک‌ها توسط ایرانیان ساکن خارج از کشور، دانشجویان ایرانی، شهروندان دیگر کشورها که علاقه‌مند به ایران هستند و… دلگرمی بسیاری را برای ما موجب شد و قطعاً هم برای هموطنان خسارت دیده در حادثه سیل دلگرمی است.

 به جمع شاهدان کویرمزینان در تلگرام بپیوندید: https://t.me/shahedanemazinan

  • علی مزینانی
۱۶
دی
۹۷

   









 


گفت‌وگو با معاون سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی/۳

احسان خزاعی مزینانی  می‌گوید : در شرایط امروز، اصلی‌ترین عاملی که می‌تواند به کمک کشور بیاید «دیپلماسی فرهنگی» است؛ به این دلیل که روابط فرهنگی بر خلاف روابط سیاسی یا اقتصادی هرگز قطع نمی‌شوند. امروز تأثیر فرهنگ ایران بر کشورهای همجوار مشهود است.

به گزارش شاهدان کویرمزینان، به نقل از خبرگزاری شبستان؛ اگرچه فرهنگ همواره و در همه دوره‌ها عامل مؤثر و قدرتمندی در عرصه بین‌الملل بوده است، اما میزان این قدرتمندی و تأثیرگذاری امروز به قدری است که تعیین کننده روابط میان کشورها است و امروز شرایط کشور به گونه‌ای است که قدرت‌های بزرگ با ابزارهایی که در اختیار دارند همه تلاششان را برای انزوای ایران و معرفی چهره‌ای دورغین از ایران در سطح جهانی به کار بسته‌اند. «احسان خزاعی» که سال‌ها در گرجستان برای رشد و اعتلای فرهنگ ایرانی تلاش کرده و اولین رایزن فرهنگی ایران در این کشور بوده است، این روزها مسئولیت مدیریت یکی از معاونت‌های مهم سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را برعهده دارد. او معتقد است فرهنگ عامل مؤثرتری از سیاست است و می‌گوید ما فرهنگ را برای خود فرهنگ می‌خواهیم نه برای اینکه پله‌ای برای سیاست باشد. او در بخش‌های مختلفی از گفت‌وگوی مفصل خود با شبستان به اهمیت فرهنگ اشاره کرده و در بخشی دیگر از تشکیل انجمن دوستی ایران و گرجستان و علاقه آنها به فرهنگ و به ویژه ادبیات فارسی گفت . در ادامه مشروح بخش سوم گفت‌وگو با او را می‌خوانید.

مانور دادن روی روابط فرهنگی در شرایط امروزی که با تحریم‌های مختلف سیاسی و اقتصادی محاصره شده‌ایم، چقدر می‌تواند برای کشور مؤثر باشد؟

معتقدم باید از تجربه برخی کشورها در این زمینه استفاده کنیم، برای مثال آلمانی‌ها زمانی که در جریان جنگ جهانی اول و دوم بودند یا فرضا روس‌ها، در زمانی که در روزهای اوج جنگ بودند و جنگ‌های سنگین و سختی را تجربه می‌کردند، هرگز فعالیت‌های فرهنگی تبلیغی خود را در مرزها تعطیل نکردند.

در شرایط امروز که کشور تحریم شده است،اصلی ترین عاملی که می تواند به کمک کشور بیاید، «دیپلماسی عمومی» و «دیپلماسی فرهنگی» است؛ چون روابط فرهنگی هرگز قطع نمی شوند و به نوعی مردمی هستند. برای مثال علاقه به حافظ در کشورهای دیگر قطع شدنی نیست و ممکن است در هر شرایطی ولو قطع رابطه در هر کشوری ترجمه و منتشر شود. روابط فرهنگی اساس مردمی دارند و ما در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی وظیفه داریم این روابط مردمی را شناسایی، برجسته و عیان کنیم و به مردم دنیا نشان بدهیم چه ظرفیت‌های فرهنگی در کشور وجود دارد. توسعه دیپلماسی فرهنگی مؤثرترین راه در شرایط تحریم است.

ما روابط سیاسی هم داریم و شاهد هستید برای مثال به یکباره در یک کشوری مثل سودان روابط سیاسی ما هم قطع می‌شود، یا برای مثال چند روز پیش در آلبانی اتفاقی افتاد و سفیرمان را در این کشور فراخوان کردند. می‌خواهم بگویم در برهه‌ای ممکن است مشکلاتی به وجود بیاید و روابط سیاسی قطع شود و یا مجدد برقرار شود. روابط اقتصادی هم همینطور است، اما روابط فرهنگی ادامه‌دار است و این نشان دهنده میزان تأثیرگذاری فرهنگی ایران در سایر کشورها است و آنچه که باید حمایت شود دیپلماسی فرهنگی است.

میزان این تأثیرگذاری در کدام کشورها بیشتر است؟

این تأثیر به ویژه روی کشورهای همجوار ایران بسیار مشاهده می شود و در کشورهای دور علاوه بر تأثیر فرهنگی علاقمندی آنها هم عامل مؤثری است که به دنبال تحقیق و پیگیری در این زمینه باشند. این موضوع باعث حفظ روابط فرهنگی می‌شود. برای مثال در کشوری مثل ازبکستان بررسی شده چندین هزار واژه فارسی وارد فرهنگ و زبانشان شده است که نمی‌توانند آن را از زبانشان جدا کنند.

فرهنگ ابزار قدرتمندتری است یا سیاست؟

از نظر ما اهالی فرهنگی «فرهنگ» قدرتمندتر است و از نظر اهالی سیاست هم باز «فرهنگ» مهمتر است. تفاوت دیدگاه‌ها تنها در این است که سیاستمداران ما گاهی اینطور تصور می‌کنند که فرهنگ پله‌ای برای رسیدن به سیاست است، در حالی که ما فرهنگ را برای خود فرهنگ می‌خواهیم و آن را برای رسیدن به فرهنگ می‌خواهیم. امام خمینی (ره) در ابتدای انقلاب فرمودند: «انقلاب ما انقلاب فرهنگی است»، بنابراین ماهیت کارمان باید به سمت فرهنگ باشد، چون فرهنگ عامل بسیار مهمتر و مؤثرتری است.

حدود وظایف رایزنان فرهنگی چقدر است؟

اساس ارتباط فرهنگی ما با کشورهای دیگر از طریق رایزنان فرهنگی پیگیری می‌شود و بر اساس قراردادهای فرهنگی است که بین دو کشور وجود دارد و به صورت قانون درآمده است. یک موافقتنامه فرهنگی بعد از تصویب در مجلس به صورت قانون در می‌آید و سازمان فرهنگ و ارتباطات در واقع مجری این قوانین و قراردادها است. وظیفه اصلی رایزنان فرهنگی این است که با کمک سفیر کارهای فرهنگی را پیگیری کند.

انتظاراتی که از یک رایزن فرهنگی وجود دارد چه نوع انتظاراتی است؟

نکته‌ای که وجود دارد همین موضوع است که از یک رایزن فرهنگی انتظارات زیادی وجود دارد. رایزن فرهنگی در واقع رایزن فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات نیست و رایزن فرهنگی نظام جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور است. بنابراین همه دستگاه‌های فرهنگی هم انتظارات مختلفی دارند و می‌خواهند توسط آن حمایت شوند. این انتظارات به دلیل تنوع دستگاه‌های فرهنگی در کشور بسیار مختلف است؛ برای مثال سازمان تبلیغات از ما انتظاراتی دارد، حوزه هنری همینطور، حوزه علمیه هم انتظارات دیگری دارد، یک نویسنده ادبیات داستانی هم ممکن است خواسته‌هایی داشته باشد یا مثلا مؤسسه نشر آثار امام خمینی(ره) انتظارات خود را دارند.

برای مثال «ادوارد شوارد نادزه» در دوره شوروی وزیر امور خارجه شوروی بود گرجستانی بود و تنها دیپلمات خارجی بود که توانست در زمان حیات امام (ره) به ملاقات ایشان بیاید و پیام گورباچف را ابلاغ کند و برخورد معروف امام (ره) با او را هم که همه به خاطر دارند، برای مثال زمانی که در گرجستان حضور داشتم مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام (ره) انتظار داشتند که برنامه مستندی  در این زمینه تهیه کنیم. برای مثال مصاحبه‌ای با این فرد داشته باشیم تا در حقیقت خاطراتی که از این روز داشته و برداشتی که از این ملاقات داشته است را به عنوان بخشی از تاریخ به تصویر بکشیم. دستگاه های فرهنگی درخواست‌هایی دارند و رایزنان فرهنگی هم در حد وسع و مقدورات خود انتظارات را برآورده می‌کنند.

بنابراین تمام وظایف و انتظارات از رایزنان فرهنگی در همان حوزه فرهنگ تعریف می‌شوند؟

در بسیاری از کشورها بحث پیگیری امور دانشجویان هم برعهده رایزن فرهنگی است و در برخی کشورها رایزنان فرهنگی ما رایزنان علمی هم هستند و مشکلات دانشجویی و ایرانیان آن کشور را هم پیگیری می‌کنند.

شما مدتی مسئولیت مدیریت «انتشارات بین‌المللی الهدی» را هم برعهده داشته‌اید، آیا کتاب‌های منتشر شده توسط انتشارات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در دنیا مؤثر بوده‌اند؟

انتشارات بین‌المللی الهدی بعد از پیروزی انقلاب اسلامی ایران شکل گرفت. نمایندگی‌های زیادی را در کشورهای مختلف اروپایی، آسیایی، منطقه‌ای یا در حوزه قفقاز داشت. معروف‌ترین این نمایندگی‌ها در کشورهای حوزه آسیای مرکزی و قفقاز بود. یکی از کارهای مهم این بود که در قالب کتاب به معرفی ایران به دیگر کشورها پرداختیم. در شهر دوشنبه پایتخت تاجیکستان نمایندگی انتشارات الهی دقیقا روبروی کاخ رییس جمهور است. رییس جمهور تاجیکستان می‌گفت من لذت می‎‌برم که وقتی پنجره را باز می‌کنم  و یک فروشگاه کتاب ایرانی را می‌بینم.

از طریق این فروشگاه آثار بسیاری به زبان‌های تاجیکی و روسی چاپ شد و علاقمندانی که تشنه فرهنگ و ادبیات ما در حوزه‌های مختلف بودند به هر حال از این راه تقویت شدند. در باکو شعبه‌ای روبروی دانشگاه دولتی باکو داشتیم و در خیلی از کشورها مثل قرقیزستان و ترکمنستان فروشگاه‌های الهدی تنها فروشگاه‌های مذهبی شهر محسوب می‌شدند. برای مثال کسی قرآن می‌خواست حتما سراغ این فروشگاه‌ها می‌رفت. برخی از این کشورها مثل قرقیزستان و ترکمنستان اهل سنت هستند، این ملاحضات بود که کتاب‌هایی به آنجا نرود که باعث حساسیت بشود. انتشارات الهدی وابسته به کتاب‌های خود نیست و فقط کتاب‌های منتشر شده توسط خود را توزیع نمی‌کند، اگر انتشارات الهدی در نمایشگاهی شرکت دارد به نمایندگی از ناشران داخلی شرکت می‌کند، انتشارات الهدی کار توزیع حداقل 15 یا 20 ناشر که کتاب‌هایی برای عرضه در خارج از کشور داشته باشند را بر عهده می‌گیرد. این روند ادامه داشته تا به امروز و فکر می‌کنم 1500 عنوان به 25 زبان زنده دنیا کتاب منتشر کرده‌ایم و بنابراین این انتشارات نقش عمده‌ای در انتقال فرهنگ به ویژه در حوزه ادبیات به خارج از کشور داشته است.

از بین این 1500 عنوان کتاب، کدام دسته از کتاب ها پُروفروش‌تر بوده‌اند؟

برخی کتاب‌های فقهی مثل استفتائات مقام معظم رهبری به زبان‌های عربی، اردو، انگلیسی و فارسی بسیار مورد استقبال قرار گرفت. اولین جایی که «اجوبةالاستفتائات مقام معظم رهبری» را چاپ کرد و امتیازش را در اختیار داشت انتشارات بین‌المللی الهدی بود. یک دوره کتاب‌هایی هم با عنوان «آز فا» داشت که مورد استقبال واقع شد؛ آموزش زبان فارسی به زبان‌های مختلف از جمله انگلیسی، عربی و فرانسوی و ... بود، اولین کتاب‌های آموزش زبان فارسی تألیف یدالله ثمره بود که هیچ گاه بابت این کتاب حق التالیف نمی‌گرفت. می‌دانید اگر کتابی، کتاب درسی یا دانشگاهی شود به عنوان منبع قرار می‌گیرد و مدام چاپ می‌شود. این کتاب هم چاپ‌های متعددی را پشت سر گذاشت. در حال حاضر هم انتشارات الهدی چندسالی است به سمت انتشار کتاب‌های الکترونیکی به صورت ای بوک رفته است که در قالب سی دی یا از طریق سایت توزیع کتاب را دارد. انتشارات الهدی همچنین خروجی کارهای پژوهشی سازمان هم است.

به صورت خاص آثاری درباره امام خمینی (ره) هم داشتید؟

بله، حداقل 5 عنوان اثر درباره معرفی امام خمینی (ره) به زبان‌های مختلف داریم. برای مثال صحیفیه امام خمینی (ره)، مجموعه غزلیات ایشان را داریم که به زبان‌های مختلف چاپ شده است. در خارج از کشور بسیار علاقمند و کنجکاو به شناخت امام (ره) از هر نظر هستند، به ویژه بعد از فوت امام (ره) که اشعارشان چاپ شد باب تازه‌ای در این زمینه باب شد. اشعار امام (ره) سبک خاصی دارد که در خارج از کشور بسیار به این سبک علاقمند هستند. ما توزیع کتاب‌هایی که توسط انتشارات الهدی چاپ کرده بودیم و کتاب‌هایی که مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام (ره) منتشر کرده بود را بر عهده داریم.

به جمع شاهدان کویرمزینان در تلگرام بپیوندید: https://t.me/shahedanemazinan

  • علی مزینانی
۱۱
دی
۹۷

خبرگزاری شبستان، گروه فرهنگی-الهام عطائی: اگرچه فرهنگ همواره و در همه دوره ها عامل موثر و قدرتمندی درعرصه بین الملل بوده است، اما میزان این قدرتمندی و تاثیرگذاری امروز به قدری است که تعیین کننده روابط میان کشورها است و امروز شرایط کشور به گونه ای است که قدرت های بزرگ با ابزارهائی که در اختیار دارند همه تلاششان را برای انزوای ایران و معرفی چهره ای  دروغین از ایران در سطح جهانی  به کار بسته اند. در چنین شرایطی اگر خودمان برای شناساندن خودمان به دنیا تلاش نکنیم دنیا هم همان تصویری از ایران را خواهد دید که قدرت ها برایش تلاش کرده اند. احسان خزاعی که اولین رایزن فرهنگی ایران در کشور گرجستان بوده است و این روزها مسئولیت مدیریت یکی از معاونت های مهم سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را برعهده دارد معتقد است این روزها رسانه ها هستند که هدایت افکار مردم و جوامع را در دست گرفته اند، در ادامه گفت و گوی شبستان با او را می خوانید. بهانه این گفت وگو تشکیل اولین انجمن رسمی دوستی ایران و گرجستان بود. انجمنی که قرار است مرزهای فرهنگی و فکری بین دو کشور را از بین ببرد و بی واسطه به معرفی ایران بپردازد.

 *راه اندازی انجمن های دوستی بین دو کشور چه ثمراتی خواهد داشت؟

 انجمن های دوستی می توانند به نوعی پل ارتباطی باشند تا به صورت رسمی برخی فعالیت های فرهنگی و حمایت از فعالیت ها را از طریق انجمن پیگیری و حمایت کنیم. در واقع هدف اصلی از تشکیل این انجمن ها این موضوع بوده است.

 معمولا افرادی که بعد از پایان فعالیت به عنوان سفیر یا رایزن فرهنگی به کشور بازمی گردند به این سمت می روند که اینطور انجمن ها را تشکیل بدهند  و حمایت کنند. من هم بعد از اینکه از گرجستان بازگشتم جلسه ای نیست که در تهران یا در اصفهان تشکیل شود و من دعوت نشوم. در این جلسات به بررسی مسائل و راه های تحکیم روابط با این کشور می پردازیم.

 *دید گرجی ها نسبت به ایرانی ها چطور است؟

 ما با گرجستان به لحاظ مسافتی فاصله کم زمینی داریم، بارها با ماشین خودم از تفلیس به تهران آمده ام، ما پایتخت تا پایتخت 1400 کیلومتر فاصله داریم. با وجود این نزدیکی شناخت کمی از یکدیگر داریم و دلایلش هم عوامل مختلفی است. شاید یکی از دلایلش این باشد که اخباری که ما از گرجستان داریم اخباری است که از رسانه های روس به دست ما می رسد. روس ها و گرجی ها هم ارتباط خوبی با یکدیگر ندارند و بنابراین اخبار خوبی از آنها به ما نمی رسانند، اخباری هم که از ما به آنها می رسد اخباری است که از رسانه های غربی به آنها می رسد، اخباری که منجر به ترس از ایران یا همان  ایران هراسی می شود.

 *یعنی روابط فرهنگی با کشورها براساس اخبار شکل می گیرد؟

بر اساس اخبار نیست اما عموم مردم آنها که سیاسی نیستند و از پشت پرده های سیاست خبر ندارند استنادشان به همین اخبار است. در حقیقت رسانه ها امروز تفکر مردم را شکل می دهند و آنها را به هر سمت وسوئی می خواهند می برد. ما می خواهیم از طریق این انجمن این ارتباط را مستقیم تر کنیم و حواشی را از بین ببریم.

 *پس اولین ثمره راه اندازی این انجمن تغییر دیدگاه نسبت به ایران خواهد بود؟

بله. در واقع ما در ایران و گرجستان زمینه های خوبی برای افزایش ارتباطات خود داریم.گرجستان بخشی از جماهیرشوروری سابق است بعد از فروپاشی شوروی جمهوری اسلامی ایران از اولین کشورهائی بود که گرجستان را به رسمیت شناخت و به دولت گرجستان و مردمشان کمک کرد. در زمانی که دولت روسیه حتی گاز گرجستان را قطع کرد ایران به آنها گاز داد و آنها را نجات داد. این موارد در حافظه تاریخی مردم گرجستان ثبت شده است. در حال حاضر هم ارتباطات اقتصادی بین این دو کشور برقرار است. اینقدر این روابط به سطح بالا رسید که بین دو کشور لغو روادید صورت گرفت. بین شهرهای مختلف دو کشور قرارداد خواهر خواندگی برقرار است. در دانشگاه گیلان اتاق گرجی شناسی داریم. در صداوسیما رادیوی گرجی داشتیم. تعداد زیادی از گرجستانی ها در فریدون شهر اصفهان زندگی می کنند و جالب است که از سال ها پیش زبان خود را هنوز حفظ کرده اند. زبان این افراد زبان گرجی قدیم است و اگر به کشور خود بازگردند از نوع حرف زدنشان مشخص می شود که مدت ها در کشور خود نبوده اند.

 *از زبان مردم این کشور گفتید، آیا شما به زبان گرجی مسلط هستید؟می خواهم بدانم آیا تسلط به زبان کشوری که به عنوان رایزن فرهنگی به آن می روید جزو قوانین است؟

 زبانی که برای اعزام سفرا یا رایزنان فرهنگی مورد نیاز است زبان انگلیسی است. اگر کسی زبان محلی کشور مورد نظر را هم بداند مزیت محسوب می شود. ما کمتر کسی را داریم که به زبان محلی کشور مسلط باشد. در زمان حضورم در این کشور تا حدود بیست درصد به زبان این کشور مسلط شدم. بعد از اصلاحات آموزشی در این کشور زبانشان از روسی به انگلیسی تغییر پیدا کرد. در واقع نسل جدید این کشور انگلیسی می دانند و روسی نمی دانند و نسل قدیم همه  زبان روسی و گرجی می دانند.

 

    *حساسیتی روی تغییر زبان نداشتند؟

گرجستانی ها روی زبان تعصب ویژه ای دارند، همانطورکه می دانید یکی از شاخصه های اصلی فرهنگی زبان، دین و رسم الخط است. اینها در حقیقت این چند شاخصه را از قدیم تا به امروز حفظ کرده اند. زبان گرجی، در زمانی که جزو اتحاد جماهیرشوروی بودند با وجود اینکه باید به زبان رسمی یعنی روسی سخن می گفتند زبان خود را حفظ کردند. مردم برای این موضوع تظاهرات می کنند و اجازه نمی دهند مجلس این قانون را تصویب کند که زبان آنها به زبان روسی تغییر پیدا کند. این روز را در تاریخ به نام  روز زبان مادری نامیده اند. هر سال در این روز برنامه های ویژه ای دارند.

 *گرجستان جمعیتی کمی هم دارد،با این حال زبان مادری خود را حفظ کرده اند؟

بله. در حال حاضر زیر 5 میلیون نفر جمعیت دارد. از این تعداد 3 میلیون نفر شاید به زبان گرجی مسلط هستند. به هر حال از نظر تعصب، تعصب خاصی به زبان دارند و آن را به هر شکل بوده حفظ کرده اند.

 *ظاهرا انجمن دوستی ایران و گرجستان پیش از این هم وجود داشته است، روال کار انجمن ها با یکدیگر فرق دارد یا اینکه رسمی نیستند؟

وقتی انجمن دوستی شکل می گیرد یک بخشی از آن هست که بین پارلمان های کشورها شکل می گیرد، در حال حاضرما انجمن پارلمانی بین دو کشور را داریم. اما این شکل از انجمن های دوستی که مصطلح و رایج است و در حقیقت بین کشورها به صورت رسمی شکل می گیرد نخستین بار است که تشکیل می شود.در حال حاضر اساسنامه آن به تصویب رسیده است . این روزها مشغول کارهای ثبتش هستیم. امیدواریم اقدام مشابه در گرجستان هم شکل بگیرد، چون روابط فرهنگی دوسویه است و در این صورت است که موثر خواهد بود. جا دارد یادی بکنیم از دکتر جمشید گیوناشویلی اولین سفیر کشور گرجستان در ایران که او انجمنی در این زمینه داشت که البته انجمنی انفرادی بود که بعد از درگذشت او رو به فراموشی رفت.

 * تصور می کنید علاقه و اشتیاق به دانستن درباره ایران در میان گرجستانی ها  وجود دارد؟

بله. مشتاقان زیادی در این زمینه وجود دارند، همین حالا کرسی های ایران شناسی در دانشگاه های تفلیس و شهرهای دیگر وجود دارند. بیش از 10 اتاق ایران در این کشور داریم که در حوزه کشورهای آسیای مرکزی و قفقاز رتبه اول را در این زمینه دارند. ایران شناسی در گرجستان جایگاه ویژه ای دارد و این به دلیل تلاش های ادیبان گرجستانی است؛ شاهنامه فردوسی در این کشور ترجمه های گوناگونی دارد. گرجستانی ها به ادبیات ایران بسیار علاقمند هستند و این علاقه به قدری است که بعد از پیروزی انقلاب اسلامی ایران چهار جایزه جهانی کتاب سال به پژوهشگران گرجی اهدا شده است.
 
  بعد از فوت امام خمینی(ره) اولین کسانی که اشعار ایشان را ترجمه کردند گرجستانی ها بودند و به قدری استادانه ترجمه می کردند که گاهی به نظر می رسید اصل شعرها به گرجی بوده است.در حوزه ادبیات ما ادبیات کلاسیک و امروزی ما واقعا کار کرده اند. در نمایشگاه های کتاب ما حضور پررنگی دارند. ایران شناسان بسیاری در گرجستان از نسل قدیم و جدید داریم.شاید انقدری که ایران شناس در گرجستان داریم گرجی شناس در ایران نداریم و این همیشه مورد انتظار طرف گرجی است. ایران شناسی در گذشته شاخه های مختلفی در گرجستان داشته و به نوعی همه حوزه های علوم انسانی ایران در این کشور مورد بررسی قرار گرفته است.

 به جمع شاهدان کویرمزینان در تلگرام بپیوندید: https://t.me/shahedanemazinan

  • علی مزینانی
۱۸
فروردين
۹۶

خاندان خزاعی ها (حاجی خان) که در مزینان جد اندر جد بزرگ بوده اند و در خدمت به مردم و دستگاه اهل بیت نبوت و امامت از هیچ تلاشی دریغ نمی ورزیده اند برای مردم مزینان نیز از احترام و جایگاه خاصی برخوردار بوده و هستند؛ هیئت تکیه ی بالا و حاجی خانی که این خاندان مدیریت آن را برعهده داشته و واقف آن بوده اندخود شاهد این مدعاست .

رضا خان معروف به حاجی خان بزرگ در عاشورای مزینان و نظم و هماهنگی هیئت و تعزیه خوانان نقش ویژه ای ایفا می کرده و تمامی شبیه خوانان و هنرمندان مزینانی سخن او را حجت می دانستند.  احسان خزاعی مزینانی نوه ی او و فرزندخادم الحسین (ع)حاج حسن خزاعی است که سال 1350 در کلانشهر تهران چشم به دنیا گشود و با هدایت و راهنمایی پدر و تأسی به اجدادش علم و ادب را مشق کرد و تحصیلاتش را تا کارشناسی، رشته الهیات و معارف اسلامی ادامه داد و پس از آن به استخدام رسمی دولت جمهوری اسلامی در آمده و اکنون 26 است که سابقه ی خدمت در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را دارا می باشد.

کارنامه ی زرین شغلی او علاوه بر رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در گرجستان که به عنوان اولین سفیر فرهنگی در این کشور نام گرفته و از سال 1387تا1391 با این سمت در تفلیس حضورداشت ، سرشار از سابقه ی درخشان مدیریتی و فرهنگی در این سازمان و نهادهای دیگر است.

وی در سال1384 به عنوان مدیر نمونه  از سوی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی انتخاب شد و در سال1385 نیز از منتخب جشنواره شهید رجاییگردید و از طرف وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان مدیرنمونه معرفی شد.

در ادامه به بخش هایی از مسئولیت های این فرهیخته مزینانی اشاره می شود:

-کاردان امور فرهنگی، کمک کارشناس امور فرهنگی، کارشناس امور فرهنگی - مسئول امور سمعی و بصری معاونت بین‌الملل سازمان تبلیغات اسلامی - مسئول نمایندگی موسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی(ره) در تهران (وابسته به حوزه علمیه قم) - مشاور معاونت ارتباطات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - مدیر عامل و عضو اصلی هیات مدیره مرکز چاپ و نشر مجمع جهانی اهل بیت(ع)- مشاور اجرایی و انتشاراتی معاونت فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - عضو ستاد اجرایی انتخابات ریاست جمهوری اسلامی ایران - عضویت در ستادهای برگزاری و اجرایی همایش های مختلف علمی و فرهنگی- مدیر عامل و عضو اصلی هیأت مدیره انتشارات بین‌المللی الهدی(وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی) - عضو کارگروه کمیته دائمی کارمندان نمونه - عضو شورای مشورتی نمایندگان فرهنگی ج.ا.ایران عضو شورای تخصیص ارز و شورای اعزام به خارج از کشور سازمان فرهنگ - رئیس ستاد بودجه معاونت بین الملل- مشاور طرح و برنامه و مشاور اجرایی معاون بین الملل سازمان فرهنگ-عضو اتاق فکر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - عضو شورای امر به معروف و نهی از منکر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - قائم مقام معاون اداری و مالی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - دبیر و رئیس کارگروه صرفه جویی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - دبیر هیات مرکزی گزینش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - عضو اصلی هیات مدیره بنیاد اندیشه اسلامی - مدیر کل پشتیبانی و تشریفات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - رئیس شورای ساماندهی اموال سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - رئیس کمیته قراردادها سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - عضو و دبیر شورای راهبری توسعه مدیریت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - جانشین رئیس سازمان فرهنگ در کمیته مدیریت عملکرد- رئیس کمیته سرمایه انسانی سازمان فرهنگ - جانشین رئیس سازمان فرهنگ در کمیته ساختار و فناوری های جدید - جانشین رئیس سازمان فرهنگ در کمیته سلامت اداری و صیانت از حقوق مردم - جانشین رئیس سازمان فرهنگ در کمیته پدافند غیر عامل- عضو شورای بین الملل و رئیس کمیته پشتیبانی و تشریفات جشنواره بین المللی امام رضا(ع)- عضو کارگروه تخصصی آسیای مرکزی و قفقاز بنیاد سعدی - رئیس کارگروه سفرهای خارجی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی-معاون اداری و مالی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی.

این فرزند فرهیخته مزینان همچنین در تهیه مقالات مختلف صاحب فکر و اندیشه است که برخی از مقالات وی عبارت است از؛ نمایش قدرت کلیسای ارتدکس، نگاهی به ترجمه های قرآن کریم، از آکسفورد تا پلی تکنیک کابل، مشکلات صنعت نشر و موانع صادرات کتاب ایران، روابط فرهنگی ایران و گرجستان، ویراستاری علمی و ادبی کتب مختلف از جمله تفسیر سوره نبأ (شگفتی‌های جزء سی‌ام قرآن)، معراج حج، از کران تا بیکران، تالیف کتاب تاریخ شفاهی "گرجستان" ، ویراستاری علمی و ادبی کتاب "عیسی نامه"، فراز و نشیب فرهنگ و تمدن گرجستان ویراستاری کتاب داستان یک گرجی فرزانه (از قفقاز تا هند) و....

احسان خزاعی مزینانی سابقه تدریس و استادی در دوره آموزشی تحت عنوان مدیریت فرهنگی در مقطع کارشناسی (جامعه المصطفی العالمیه)را نیز دارد  و با شرکت، حضور، ارائه مقاله و سخنرانی در نشست ها و همایش های مختلف فرهنگی و علمی از جایگاه خاصی در بین صاحب نظران برخوردار است که می توان به این موارد اشاره کرد:  نشست تخصصی کانون زبان و فرهنگ قفقاز با موضوع "شناسایی نیازها و ذائقه های فرهنگی مخاطبان"، نشست تخصصی ایرانشناسی تحت عنوان "تاثیر انقلاب اسلامی بر ادبیات فارسی"، نشست تخصصی با حضور مدیران و کارشناسان تحت عنوان "مروری بر روابط فرهنگی ایران و گرجستان(فرصت ها و تهدیدها)"، همایش امام جعفر صادق(ع)، همایش ملی ایران‌شناسی، همایش گفتگوی تمدن‌ها از منظر جوانان، همایش فلسطین، همایش دو بانوی مقدس، همایش انقلاب اسلامی در اندیشه زنان اندیشمند جهان، همایش بین المللی "ایران و قفقاز تعاملات فرهنگی و تاریخی"، همایش بین المللی "گرجستان تجارب بیشین چشم انداز آینده" ، همایش بین المللی گفتگوهای فرهنگی ایران و جهان عرب، سومین همایش مدیران جهادی، چهارمین مجمع اسلامی- مسیحی و ...).

انجام مصاحبه های مختلف  با سیمای جمهوری اسلامی و نشریات و خبرگزاری ها و سایت های داخلی و بین المللی یکی دیگر از بخش های زندگی فرهنگی این فرزند فرهیخته مزینان است که مهمترین آن ها عبارت است از؛ مصاحبه زنده با شبکه بین المللی خبر صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران در برنامه مجله آسیای مرکزی و قفقاز با موضوع "اسلام و فرصت های بیش رو در آسیای مرکزی و قفقاز" و "تعاملات فرهنگی و اقتصادی ایران با کشورهای منطقه آسیای مرکزی و قفقاز"، مصاحبه با سایت اطلاع رسانی ایراس تحت عنوان "بررسی تعاملات فرهنگی ایران و گرجستان" ، مصاحبه با مجله دژاویو مجله تخصصی دانشگاه دولتی تفلیس تحت عنوان "بررسی میزان گسترش زبان فارسی در سطح منطقه قفقاز" ، مصاحبه با خبرگزاری ایکنا تحت عنوان "بررسی مولفه های الگوی اسلامی – ایرانی در برنامه های فرهنگی خارج از کشور" و مصاحبه با خبرگزاری مذکور تحت عنوان "نقش موثر ترجمه های قرآنی در معرفی اسلام اصیل و تحکیم وحدت مسلمین" و ....

استاد احسان خزاعی مزینانی هیچ گاه از فراگیری و علم آموزی غافل نبوده و در دوره های مختلف آموزشی شرکت فعال داشته است که مهمترین آن ها عبارت است از ؛ دوره آموزشی دیپلماسی فرهنگی، دوره آموزشی آداب تشریفات ،آموزش زبان انگلیسی، مدیریت زمان، آشنایی با ادیان معاصر جهان، دوره ارزشیابی کارکنان ویژه مدیران، اندیشه سیاسی و مدیریتی از دیدگاه امام خمینی(ره)، دوره آموزشی طرح معرفت ناحیه مقاومت بسیج ادارات، دوره‌های آموزشی مختلف هفت گانه کامپیوتر مانند ویندوز، اینترنت، اتوماسیون اداری، دوره آموزشی حکومت مهدوی و وظایف منتظران، دوره آموزشی ویژه گزینش(ارزیابی و صدور رای)، دوره آموزشی اشنایی با سیاست های کلی اقتصاد مقاومتی، دوره آموزشی دیپلماسی فرهنگی، دوره آموزشی در مرکز آموزش مدیریت دولتی با عنوان"درس ها و تجارب برنامه های اصلاحات اداری در ایران و جهان"، دوره آموزشی "نظارت و دامنه مسئولیت مدیران"، دوره اموزشی "آشنایی با دیوان عدالت اداری و...)

آشنایی با اصول و فنون چاپ و نشر و اخذ پروانه‌های مختلف نشر از اداره کل مراکز و روابط فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و چاپ و انتشار بیش از 150 عنوان کتاب با موضوعات شیعی و مذهبی ، همچنین چاپ و انتشار بیش از 300 عنوان کتاب با موضوعات مختلف دینی، مذهبی، ایرانشناسی، گسترش زبان فارسی و... به زبان‌های مختلف از دیگر فعالیت های این فرهیخته مزینانی است.

وی که آشنایی کامل به کامپیوتر و زبان‌های انگلیسی و عربی دارد موفق به دریافت گواهینامه‌های تخصصی و مهارتهای شغلی معتبر شده و بارها به خاطر حسن انجام کار موفق به دریافت تقدیرنامه از سوی مسئولین شده است که می توان به این موارد اشاره کرد :

دریافت تقدیرنامه از ؛ مرکز مدیریت حوزه علمیه قم، رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران، رییس موزه هنرهای تجسمی، رئیس انجمن گیاهان دارویی ایران، رئیس جامعه المصطفی العالمیه(ص)، معاونت بین الملل سازمان فرهنگ، مرکز گسترش زبان و ادبیات فارسی، اداره کل آسیا و اقیانوسیه سازمان فرهنگ، دانشگاه علوم و حدیث، مرکز مطالعات فرهنگی- بین المللی، مشاور فرهنگی رییس جمهور، معاون بین الملل حوزه علمیه قم، سفارت جمهوری اسلامی ایران در تفلیس، رییس موسسه فرهنگی اکو، دبیر علمی جایزه جهانی کتاب سال ج.ا.ایران، قائم مقام رییس سازمان فرهنگ، رییس دانشکده علوم انسانی دانشگاه دولتی تفلیس، معاون اداری و مالی سازمان فرهنگ، معاون آموزشی و پژوهشی سازمان، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، رییس سازمان فرهنگ، دبیر همایش امام جعفر صادق(ع)، مجمع جهانی اهل بیت(ع)، دبیرخانه کمیسیون حقوق بشر اسلامی، جهاد دانشگاهی، اداره کل مجامع و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مرکز اسلامی کانادا، رئیس سیزدهمین و چهاردهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران،اداره کل امور اجتماعی و ایرانیان خارج از کشور، معاونت فرهنگی سازمان فرهنگ، فرماندهی مرکز مقاومت بسیج و امور ایثارگران، معاونت اداری و مالی، دبیرخانه همایش حسنین هیکل، رییس کمیته مشترک فرهنگی ایران و عمان، مسئول برگزاری هفته فرهنگی کشور ترکمنستان در ایران، اداره کل آفریقا و عربی، معاون بین الملل سازمان فرهنگ، اداره کل حوزه ریاست سازمان فرهنگ، معان فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، معاون توسعه مدیریت و منابع انسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، رئیس ستاد برگزاری گرامیداشت سی و هفتمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی، رئیس فدراسیون شمشیر بازان کشور، اداره کل امور زنان و خانواده، اداره کل سازمان های بین المللی و موافقتنامه های فرهنگی، دبیر همایش میر سید علی همدانی، دبیر هیات عالی گزینش، دبیر سومین هفته پژوهش، نمایندگی های مختلف فرهنگی ج.ا.ا در کشورهای مختلف.

احسان خزاعی مزینانی که آخرین بار در اسفندماه سال گذشته به پاکستان سفر کرده بارها به منظور بازدید از فعالیت های رایزنی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران به کشورهای مختلف اعزام شده و طرح ها و ایده های وی مورد توجه مسئولین فرهنگی قرار گرفته است.

                  استاد خزاعی مزینانی محرم 95 مزینان تکیه حاجی خانی درکنار پدر

 به جمع شاهدان کویردر تلگرام بپیوندید: https://telegram.me/shahedanemazinan

  • علی مزینانی